По многократно проверенному месту не понял - а что там не так?
«Разорвана была прочнейшая новехонькая сеть у одного из островков Колючки Ерша. Причем разорвана на многократно проверенном месте и одним мощным рывком, от которого едва не опрокинулась лодка».
Когда читаешь эти два предложения, возникает некоторый дискомфорт при попытке воспринять их в целом.
Попробую объяснить.
Ситуация с одной стороны простая – у рыбака не стационарно установленная сеть, а нечто вроде невода. Многократно проверенное место - подразумевается отсутствие препятствий под водой (коряг, больших камней и т.д.).
А вот дальше непонятно. “Мощным рывком” –
однозначно указывает на нечто движущееся под водой. Ибо сомневаюсь, что неспешное движение лодки (если лодка вообще двигалась, она могла и стоять в принципе), тянущей за собой невод/трал, способно породить “мощный рывок” при зацепе на “многократно проверенном месте”. Тогда эта связка слов явно лишняя. Ситуация (…Разорвана была прочнейшая новехонькая сеть…) не зависит от многократно или нет проверено было это место. Она полностью созвучна с предыдущей:
…
Рыбак Афросий из деревни на западном берегу божился, что его сети порвала чудовищная рыбина с костистым гребнем…
Может имеет смысл убрать эту связку “
на многократно проверенном месте”? Получим:
«Разорвана была прочнейшая новехонькая сеть у одного из островков Колючки Ерша. Причем разорвана одним мощным рывком, от которого едва не опрокинулась лодка».
Не знаю, сумел объяснить или нет.
Наши на ладьи колеса ставили и устраивали тур до Константинополя, но от этого они ладьями не перестали быть
Можно, конечно, еще вспомнить "Кон-Тики" и "Ра" Тура Хейердала, или шлюпки других экстремалов, пересекавших океаны. Но, все таки, давайте не будем приравнивать транспортное средство "...
нечто вроде миниатюрного изящного корабля..." со спиленной наполовину мачтой и на конной тяге к кораблю, способному пересечь океан.