ГКР-1
Четвертая глава
"Я старался не обращать внимания на сотни чужих лиц маячивших со всех стороны."
Наверное, "со всех сторон".
"Но даже навскидку, нас окружало больше двух тысяч игроков, принадлежащих тридцатке различных кланов."
Думаю, все же правильно "
к тридцатке различных кланов". Согласно словарю Ожегова "принадлежать" кому (чему) в значениях "находиться в чьей-то собственности, быть присущим кому-либо (чему-либо)". Но в значении "входить в состав чего-либо" используется с предлогом "к". Вот ссылка на соответствующую статью словаря:
http://dic.academic.ru/dic.nsf/ogegova/183230
"Я не же не совсем дебил"
Видимо, первое "не" - лишнее.
"но в улыбках такому
не политическому профану как я никак не сравниться с многоопытным Тарниусом"
Видимо, "не" тут лишнее. Профан - итак несведущий человек
"Еще один изумленный миг"
Тут на 100 % не уверен, ссылку из словаря не приведу, но мне почему-то кажется, что прилагательное "изумленный" не может в русском языке сочетаться с неодушевленными существительными. "Изумительный миг" или "миг изумления" ИМХО было бы правильно.
"Отыскать архимага Тарниуса по истечению несколько дней и побеседовать с ним."
По истечени
и
"Ага. В этом мире, едва я потянусь к нежному ушку могучей паладинш
ы"
"Надо действовать! – очнулся от оцепенени
е гигантский полуорк Бом"
Оцепенени
я
"Чуть отступив в сторону, она опустилась на (?) полускрытую кустом цветущей местной сирени невероятно густой фиолетовости и пахучести, после чего прикрыла глаза и видимо начала творить."
ИМХО по смыслу тут пропущено какое-то существительное (скамейка?)
"И они покорились моей суровости и непреклонности, нехотя отдав уникальны
й подарки игровой системы."
Видимо, уникальны
е
"...а затем подняться все же на вершину, стать кланом легендой, уважаемым всеми и ненавидимой почти всеми… и зачем?"
Тут по смыслу не два существительных в разных родах "клан" и "легенда", а одно. Причем, определяемое слово "клан" в мужском роде, соответственно, все относящиеся к нему прилагательные также должны быть в мужском. И слово "клан-легенда" я бы написал через дефис. Потому как с точки зрения пунктуации это сочетание слов с однословным приложением, следующим за определяемым словом. А такое сочетание пишется через дефис. (Примеры: "человек-легенда", "корабль-призрак", "город-курорт" и т.п.)
То, на что я хотел бы обратить внимание ниже, не факт, что ошибки. Я ни в коей мере не настаиваю на своей правоте, ибо автор в своих произведениях, безусловно, имеет право несколько видоизменять употребление слов в языке под собственный стиль (вспомним хотя бы Маяковского). Но все же хотел бы указать на некоторые вещи, которые лично мне порезали взгляд:
"Названий пришло столько, что мы исписали десятки страниц с различными вариантами."
Возможно "пришло
в голову"?
"Учитывая, что я шла по ковровой дорожке и все видела и слышала воочию"
ИМХО наречие "воочию" плохо сочетается с глаголом "слышала", поскольку предполагает использование только зрительных ощущений.
"Так что пока лидер занимается беготней и
прожиганием времени, все остальные трудятся на благо клана."
В русском языке существует идиома "прожигать жизнь", но не время.
"Меня заверили, что дальше небольшого прудика
растущего среди вековых сосен, где разбит охотничий бивак, никто не пойдет."
Это может быть правильно только если подразумевается, что прудик увеличивается (растет) в размерах. Но из контекста такое понимание совершенно не следует.
"
И так все ясно – лидер мощнейшего клана провернул за последнее недели столько важнейших операций, где любая ошибка могла привести к клановому краху, что теперь у нее просто не осталось сил."
Не настаиваю, но мне кажется, что употребление некоторых слов в предложении не согласовано. "Лидер" - неопределенный род, "провернул" - мужской, но "у нее" - женский.