да я сейчас почитал, выглядит не очень обдряюще... На счет google play может если указать другую страну где разрешена регистрация партнеров, то что то и получится? на счет апп сторе из коментариев к статье можно узнать не меньше чем из самой стать)
а айось попробовать поставить на виртуальную машину.... хотя волокиты от всего этого....
Абсолютно верно.Интересный вариант. Вроде как сразу готовый магазин цифрового контента.
http://www.digiseller.ru/outside/myshop.asp
О как, а как прикручены доп возможности оплаты? Вроде на сайте только вебмани и ЯД заявлены.Абсолютно верно.
Именно на этой площадке работает мой магазин электронных книг.
Литературные агенты есть и сейчас, в тех странах где успешно борятся с пиратством.На основании многих предисловий, ссылок и мемуаров заметно, что многие авторы очень плотно работали с таким классом, как литературные агенты... А литераторы оказались один на один с издателями, редакторами, тиражами, пиратами, сетевыми магазинами, типографиями, переводчиками ...художниками... читателями?????? Да еще и книги писать??? Вымерли? Или поляна оскудела?
Ясно и грустно. По поводу перевода-свято верю, что помимо литературных и лингвистических знаний, переводчик должен быть носителем языка, лучше-обоих. А где ж такого найдешь? Да и еще и с талантом?Литературные агенты есть и сейчас, в тех странах где успешно борятся с пиратством.
Тот же Гарри Поттер это результат хорошей работы литературного агента. Есть куча книг на русском языке, в сто раз лучше писанины Роулинг которые никто на другие языки не переводил и у которых был мизерный тираж, только потому что все эти книги сразу появились в пиратских библиотеках.
Очень жаль, что в России пока нет людей которые собрали бы группу людей занимающихся литературным переводом на английский и пиаром в англоязычных странах.
Просто перевод, это увы не то.
Мне нравится переводчик-носитель одного из двух языков. Как по-вашему, какого лучше - с которого надо переводить или на который?Ясно и грустно. По поводу перевода-свято верю, что помимо литературных и лингвистических знаний, переводчик должен быть носителем языка, лучше-обоих. А где ж такого найдешь? Да и еще и с талантом?
Впрочем, судя по некоторым переводам, их переводчики не знают ни того языка, ни этого...Ясно и грустно. По поводу перевода-свято верю, что помимо литературных и лингвистических знаний, переводчик должен быть носителем языка, лучше-обоих. А где ж такого найдешь? Да и еще и с талантом?
Конечно на которыйМне нравится переводчик-носитель одного из двух языков. Как по-вашему, какого лучше - с которого надо переводить или на который?
Это называется, кажется, "свободное продолжение" - типа Перумов с хоббитами размером с тролляКонечно на который
Особенно нравится, когда начинают переводить непереводимое, топонимику, имена собственные.Впрочем, судя по некоторым переводам, их переводчики не знают ни того языка, ни этого...
Не-ет!!! Я за профессора Лозинского! Который Шекспира у нас переводил!!! Но не за Пастернака, который тем же занимался имхо!!! И уж никак не за адаптированный перевод, тем более пересказ))) исключая, может быть титанов, работавших для детей- Толстой с Буратино, Михалков с английскими песенками, Волков с ЭллиЭто называется, кажется, "свободное продолжение" - типа Перумов с хоббитами размером с тролля
Автор темы | Похожие темы | Раздел | Кол-во сообщений | Дата |
---|---|---|---|---|
I | Электронные продажи | Продажа книг Дема Михайлова в электронном виде | 4 |